會員聊天板
板務人員:j22383122 
最後更新:2013/05/03
◎注意:發文時請適當分類
◎新版面:故宮2013年五&六月份花系列月曆
一、板規:請遵守基本禮儀,避免廣告文、無意義、不雅言語及十八禁或惡意攻擊之發文與回應,發文標題避免過長(字數限於35字內),發文文章不符規定者暫時隱藏,改正後再予顯示,回應留言違規者告知後予以刪除。
二、這裡是讓遊戲學校會員們互相交流的地方,聊天內容可以與遊戲學校無關,但能歸屬類別者請至相關的討論區發文,因發文內容廣泛,為了避免過度灌水,每位會員根據其點數有發表文章數量跟回應的限制:
  • 發表回應沒有點數限制,所有人皆可發表,但每篇主題文章最多只能有100個回應,回應滿百時擇優列入精華區(回應數增為200篇)且不併入發文數量限制計算中
  • 滿100點的會員才可在這裡發表一篇主題文章。
  • 100點之後每多300點就可以多發表一篇文章,如:400點可發表兩篇,700點可發表三篇...依此類推;這個發表篇數不是用累計的,而是算目前有幾篇,所以發表篇數滿了以後,只要把發表過的舊文章刪掉,就可以再發表新的囉!
  • 視大家的發言狀況及需求,再調整點數限制,有意見歡迎反映。

板務人員:lin(j22383122)
聯絡方式:j22383122@yahoo.com.tw
分類列表 精華區 所有文章
發表新文章 發表回應
[ 主題 ]:英文、日文、韓語、學習討論版!
英文、日文、韓語、學習討論版!part 2
http://www.gameschool.idv.tw/v4/member/forum/class_viewArticle.php?CID=21&GID=&AID=2355&order=latestReply

英文學習討論版!
有關英文的問題都可以拿來討論,不懂英文的也沒關西,日文看不懂的,青菜啦! 韓語看語看不懂嗎? 嘸要緊,你看的懂,我看不懂,會的人可以教對方,教學相掌,大家互相切磋自己的語言能力,加油囉! 不懂的話就提出來吧! 話說翻譯英文的人也很厲害,到時候繼續延 不懂的話繼續研究韓語以及日文。
話說X檔案英文還翻譯的不錯
Check your email from time to time for instructions
像這句我常常都一直搞不清楚,Time to Time這個英文有甚麼關聯性,因為這一看出來不適用翻譯機,翻譯的蠻好,如果是我翻譯可能翻譯的亂七八糟的吧!
[互動交流] 791018 於 2010/12/28 19:46發表|回應數:29
[ 回應列表 ] 時間排序: ▲
(791018)小龍
2010/12/28 22:40
我就來教大家[遊戲學校]的日文、韓語、英文的意思吧!


[中]遊戲學校
[韓]게임학교

[中]遊戲學校
[日]ゲーム学校=「ゲームがっこう」

[中]遊戲學校
[英]Gameschool
(tttomleung)★夜月★
2010/12/28 23:31
小龍
你懂得日和韓語哦??
好厲害啊!!
(不過怎樣說啊= =)
(b831222)Ame
2010/12/29 00:22
ゲームスクールじゃないか?
遊戯学校(ゆうぎがっこう)じゃないか?
何故それは「ゲーム学校」ですか?
(9876543210)ABC
2010/12/29 00:24
あは∼

あめさん∼
(791018)小龍
2010/12/29 10:13
到時候我會研究一下韓語、跟英文,我覺得用那種翻譯機翻譯的很爛,每次給翻譯機翻譯就是翻譯的亂七八糟,所以不要太依賴翻譯機,像是遊戲學校翻譯的[Drink this][把這個喝下去]這句是正確的,因為他完全沒有用翻譯機,才能翻譯出完美的句子出來。
(danny)犬塚牙和赤丸
2010/12/29 15:53
我對日文是蠻有興趣的啦.........
不過50音都還沒被熟
(791018)小龍
2010/12/29 16:36
沒關西,再加把勁吧! 反正有的是機會,看你看得懂多少就懂多少囉
(rolfuson)Rolfuson
2010/12/29 19:47
あめさん 是哪招 XDDDDDDDDDDD
(791018)小龍
2010/12/29 20:19
あめさん=雨さん=雨先生
[雨先生]是誰啊? 他

大概就這個意思啦!
あは∼
啊哈∼

あめさん∼
雨先生∼
(791018)小龍
2010/12/29 20:34
何故それは「ゲーム学校」ですか?
為什麼這是[遊戲學校]呢?
大概就是這樣翻譯的,不過對日文其實沒有甚麼太大的研究。
(9876543210)ABC
2010/12/29 20:36
怎麼不是"ゲームスクール"?
怎麼不是"遊戯学校"?
為什麼要是"ゲーム学校"?
(791018)小龍
2010/12/29 20:52
說到"ゲームスクール"那就是英文的[gameschool]的意思了
再加上ABC的翻譯應該沒錯,整理一下不然會亂掉,

ゲームスクールじゃないか?
怎麼不是"Gameschool"?

遊戯学校(ゆうぎがっこう)じゃないか?
是遊戲學校(ゆうぎがっこう)好嗎?

何故それは「ゲーム学校」ですか?
怎麼不是[遊戲學校]?
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★
2010/12/30 15:15
我問一題(生物題):
英文=Amphibians
日文=両生類
韓語=양서류
中文=????
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★
2010/12/30 15:21
我是語言高手來的

中文=遊戲學校
法文=Jeu école
德文=Schule ist ein Spiel
丹麥文=Spil Skole
希臘文=Παιχνίδι Σχολείο
芬蘭文=Peli koulu
匈牙利文=Játék Iskola
俄文=Школа игры
(791018)小龍
2010/12/30 17:12
千萬不要使用翻譯機喔,我覺得在英文裡面是[兩棲類],如果翻譯句子怪怪的,我可能會覺你是在亂翻譯。 學英文不僅文法要好,英文文法也要好。
(dennis0308)翱天冷風
2010/12/30 18:34
全都用翻譯機
真是無聊
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★
2010/12/30 19:43
不是用翻譯機= =
(9876543210)ABC
2010/12/30 22:46
有些時候不要炫耀較好www
(791018)小龍
2010/12/31 10:19
沒關西,英文不會都可以討論的!
(791018)小龍
2010/12/31 10:42
我想清問一下各位,To throw from因該怎麼翻,我翻譯英文遊戲,要翻譯卻看的霧薩薩的,是[往??丟擲] 我看遊戲玩法是這樣說明的,不知道有誰會?
(791018)小龍
2010/12/31 10:43
盡量還不要使用翻譯機,我最不相信的就是翻譯機了,都給我亂翻譯一通,謝謝!
(555FGHWR102)Noelritasa
2010/12/31 11:40
(791018)小龍@: 有整句的話比較知道文意,
throw from是從什麼地方擲(丟)出
(791018)小龍
2010/12/31 12:21
Click to select the
position
throw from.
這樣你應該會翻譯了吧!
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★
2010/12/31 12:50
例如:This ball is throw from the playground.(這球是從遊樂場擲出的。)
(791018)小龍
2010/12/31 13:02
Click to select the
position
throw from.
我最主要是要知道這句是在講甚麼,而不是用翻譯機隨便貼給她翻譯就算了,要會分析這句英文的意思!
(kipo)琪波
2011/01/05 00:50
Ame如果只是個名字的話應該用片假名アメ表示比較好,
除非Ame取名的意義真的是雨www
(landy24)小玉西瓜
2011/07/31 12:20
有誰知道Heart to heart的韓文??(←4Minute的歌,順便推薦一下)
(landy24)小玉西瓜
2011/07/31 12:23
我要來努力學韓文了....我都會唸可是不懂意思囧
(sfhk7418529630)★草帽海賊團★
2011/07/31 12:42
少女時代也有首歌Run devil run
希望能知道這首歌的韓文
Ps.我學的是日文
發表回應 ▼
(需登入會員才能回應文章)
回頂端