Lung的個人遊戲討論
 
英文、日文、韓語、學習討論版!
英文、日文、韓語、學習討論版!part 2
http://www.gameschool.idv.tw/v4/member/forum/class_viewArticle.php?CID=21&GID=&AID=2355&order=latestReply

英文學習討論版!
有關英文的問題都可以拿來討論,不懂英文的也沒關西,日文看不懂的,青菜啦! 韓語看語看不懂嗎? 嘸要緊,你看的懂,我看不懂,會的人可以教對方,教學相掌,大家互相切磋自己的語言能力,加油囉! 不懂的話就提出來吧! 話說翻譯英文的人也很厲害,到時候繼續延 不懂的話繼續研究韓語以及日文。
話說X檔案英文還翻譯的不錯
Check your email from time to time for instructions
像這句我常常都一直搞不清楚,Time to Time這個英文有甚麼關聯性,因為這一看出來不適用翻譯機,翻譯的蠻好,如果是我翻譯可能翻譯的亂七八糟的吧!
2010/12/28 19:46發表|回應(29)|會員聊天板 -> 互動交流
我就來教大家[遊戲學校]的日文、韓語、英文的意思吧!


[中]遊戲學校
[韓]게임학교

[中]遊戲學校
[日]ゲーム学校=「ゲームがっこう」

[中]遊戲學校
[英]Gameschool
(791018)小龍 於 2010/12/28 22:40回應
小龍
你懂得日和韓語哦??
好厲害啊!!
(不過怎樣說啊= =)
(tttomleung)★夜月★ 於 2010/12/28 23:31回應
ゲームスクールじゃないか?
遊戯学校(ゆうぎがっこう)じゃないか?
何故それは「ゲーム学校」ですか?
(b831222)Ame 於 2010/12/29 00:22回應
あは∼

あめさん∼
(9876543210)ABC 於 2010/12/29 00:24回應
到時候我會研究一下韓語、跟英文,我覺得用那種翻譯機翻譯的很爛,每次給翻譯機翻譯就是翻譯的亂七八糟,所以不要太依賴翻譯機,像是遊戲學校翻譯的[Drink this][把這個喝下去]這句是正確的,因為他完全沒有用翻譯機,才能翻譯出完美的句子出來。
(791018)小龍 於 2010/12/29 10:13回應
我對日文是蠻有興趣的啦.........
不過50音都還沒被熟
(danny)犬塚牙和赤丸 於 2010/12/29 15:53回應
沒關西,再加把勁吧! 反正有的是機會,看你看得懂多少就懂多少囉
(791018)小龍 於 2010/12/29 16:36回應
あめさん 是哪招 XDDDDDDDDDDD
(rolfuson)Rolfuson 於 2010/12/29 19:47回應
あめさん=雨さん=雨先生
[雨先生]是誰啊? 他

大概就這個意思啦!
あは∼
啊哈∼

あめさん∼
雨先生∼
(791018)小龍 於 2010/12/29 20:19回應
何故それは「ゲーム学校」ですか?
為什麼這是[遊戲學校]呢?
大概就是這樣翻譯的,不過對日文其實沒有甚麼太大的研究。
(791018)小龍 於 2010/12/29 20:34回應
怎麼不是"ゲームスクール"?
怎麼不是"遊戯学校"?
為什麼要是"ゲーム学校"?
(9876543210)ABC 於 2010/12/29 20:36回應
說到"ゲームスクール"那就是英文的[gameschool]的意思了
再加上ABC的翻譯應該沒錯,整理一下不然會亂掉,

ゲームスクールじゃないか?
怎麼不是"Gameschool"?

遊戯学校(ゆうぎがっこう)じゃないか?
是遊戲學校(ゆうぎがっこう)好嗎?

何故それは「ゲーム学校」ですか?
怎麼不是[遊戲學校]?
(791018)小龍 於 2010/12/29 20:52回應
我問一題(生物題):
英文=Amphibians
日文=両生類
韓語=양서류
中文=????
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★ 於 2010/12/30 15:15回應
我是語言高手來的

中文=遊戲學校
法文=Jeu école
德文=Schule ist ein Spiel
丹麥文=Spil Skole
希臘文=Παιχνίδι Σχολείο
芬蘭文=Peli koulu
匈牙利文=Játék Iskola
俄文=Школа игры
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★ 於 2010/12/30 15:21回應
千萬不要使用翻譯機喔,我覺得在英文裡面是[兩棲類],如果翻譯句子怪怪的,我可能會覺你是在亂翻譯。 學英文不僅文法要好,英文文法也要好。
(791018)小龍 於 2010/12/30 17:12回應
全都用翻譯機
真是無聊
(dennis0308)翱天冷風 於 2010/12/30 18:34回應
不是用翻譯機= =
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★ 於 2010/12/30 19:43回應
有些時候不要炫耀較好www
(9876543210)ABC 於 2010/12/30 22:46回應
沒關西,英文不會都可以討論的!
(791018)小龍 於 2010/12/31 10:19回應
我想清問一下各位,To throw from因該怎麼翻,我翻譯英文遊戲,要翻譯卻看的霧薩薩的,是[往??丟擲] 我看遊戲玩法是這樣說明的,不知道有誰會?
(791018)小龍 於 2010/12/31 10:42回應
盡量還不要使用翻譯機,我最不相信的就是翻譯機了,都給我亂翻譯一通,謝謝!
(791018)小龍 於 2010/12/31 10:43回應
(791018)小龍@: 有整句的話比較知道文意,
throw from是從什麼地方擲(丟)出
(555FGHWR102)Noelritasa 於 2010/12/31 11:40回應
Click to select the
position
throw from.
這樣你應該會翻譯了吧!
(791018)小龍 於 2010/12/31 12:21回應
例如:This ball is throw from the playground.(這球是從遊樂場擲出的。)
(IamLeeYinWa)★Edison★愛迪生★ 於 2010/12/31 12:50回應
Click to select the
position
throw from.
我最主要是要知道這句是在講甚麼,而不是用翻譯機隨便貼給她翻譯就算了,要會分析這句英文的意思!
(791018)小龍 於 2010/12/31 13:02回應
Ame如果只是個名字的話應該用片假名アメ表示比較好,
除非Ame取名的意義真的是雨www
(kipo)琪波 於 2011/01/05 00:50回應
有誰知道Heart to heart的韓文??(←4Minute的歌,順便推薦一下)
(landy24)小玉西瓜 於 2011/07/31 12:20回應
我要來努力學韓文了....我都會唸可是不懂意思囧
(landy24)小玉西瓜 於 2011/07/31 12:23回應
少女時代也有首歌Run devil run
希望能知道這首歌的韓文
Ps.我學的是日文
(sfhk7418529630)★草帽海賊團★ 於 2011/07/31 12:42回應
(需登入會員才能回應文章)